Now a days a number of softwares are available
in the market for translation. Many a
sites give facilities for online translation.
But do they provide good translation.
Are they useful. I opened a site
which provides online translation facility and I copied two paragraphs of my
previous post and got them translated there.
What could I get there is given below.
* * *
(1) In
my previous post I have mentioned that during all my career in translation and
editorial field I came across many problems a translator/editor faces while rendering the translation of a given
material, and hence a translator or for
that purpose editor or even a proof reader, who gives almost the final check to
the final product, has
to keep many a things in his mind to give the best so
that the justice is done to the translated version and the client is not only
satisfied rather even is not able to point out towards any shortcoming of the
product.
मेरे पिछले पोस्ट में मैं अनुवाद और संपादकीय क्षेत्र में सभी मेरे कैरियर के दौरान मैं दी गई सामग्री के अनुवाद प्रतिपादन करते हुए कई समस्याओं के पार एक अनुवादक / संपादक चेहरे आया था , और इसलिए एक अनुवादक या उस उद्देश्य के संपादक के लिए या यहां तक कि एक प्रूफ रीडर उल्लेख किया है कि , जो न्याय अनुवादित संस्करण के लिए किया जाता है तो यह है कि सर्वश्रेष्ठ देने के लिए उनके मन में कई चीजें रखने के लिए है , अंतिम उत्पाद के लिए लगभग अंतिम जांच देता है और ग्राहक बल्कि यहां तक कि केवल संतुष्ट नहीं है बाहर बात करने में सक्षम नहीं है उत्पाद के किसी भी कमी की ओर ।
(2) Actually so far as I think translation is not
a job. It is a
creativity. It is not that you just sit down and start
writing a thing in the language which is asked for. No, it is not that easy. A real translator has to sit and go through
the whole or at least most of the document or material just to understand the
actual matter and the context of it because what is said in a language, if
translated literally may harm the content of the matter. That would not be able to convey what is said
in original version. Even it can damage the actual purport.
दरअसल अब तक मैं अनुवाद एक नौकरी नहीं है लगता है। यह एक रचनात्मकता है। यह आपको सिर्फ बैठ जाओ और के लिए कहा जाता है , जो भाषा में एक बात यह है कि लेखन शुरू है कि नहीं है। नहीं, यह इतना आसान नहीं है । एक असली अनुवादक बैठते हैं और पूरे के माध्यम से जाने के लिए या एक भाषा में कहा जाता है कि क्या , शाब्दिक अनुवाद अगर बात की सामग्री को नुकसान पहुंचा सकती है क्योंकि कम से कम दस्तावेज या सामग्री के सबसे सिर्फ वास्तविक मामला है और इसे करने के संदर्भ को समझने के लिए करना पड़ता है। यही कारण है कि मूल संस्करण में क्या कहा जाता है व्यक्त करने में सक्षम नहीं होगा। यहां तक कि यह वास्तविक मुराद को नुकसान पहुंचा सकते हैं।
Now what we see, the
software translation/online translation gave a literal translation, It had nothing to do as to whether or
not that translation makes any sense. A machine cannot see or judge the context or
correctness of the translation, it would translate each and every word as it had been programmed in that manner. Of course, some phrases, which are very short , are
translated correctly. Similarly if same
manner is applied by a human translator, what would happen to that translated
version, one can well imagine.
No comments:
Post a Comment