Sunday, May 24, 2015

What is Translation

In my previous post I have mentioned that during all my career in translation and editorial field I came across many problems a translator/editor faces while rendering the translation of a given material,  And hence a translator or for that purpose editor or even a proof reader, who gives almost the final check to the final product, has to keep many a things in his mind to give the best so that the justice is done to the translated version and the client is not only satisfied rather even is not able to point out towards any shortcoming of the product.

Actually so far as I think translation is not a job.  It is a creativity.  It is not that you just sit down and start writing a thing in the language which is asked for.   No, it is not that easy.  A real translator has to sit and go through the whole or at least most of the document or material just to understand the actual matter and the context of it because what is said in a language, if translated literally may harm the content of the matter.  That would not be able to convey what is said in original version. Even it can damage the actual purport.

 A person who is bilingual can understand the things in one language and has to reproduce the same in the other one,  which is not a simple work.  Actually any expression in a particular language has some sort of bearing of the location, culture, social set up, industry and many other things which may be different in the other language in which it needs to be translated.  I will give an example - there is a word  'register'.  Now it has many meanings like a book to enter the records of some thing, an act to record the entries, in case of computers it is a part of central processing unit used as a storage location, particular terminology used for a particular profession and so on,  If a person simply sits and starts translation without going through it beforehand, may, after translating a substantial portion, find  that some of the words he/she used earlier in the translation, were wrong.  Now he/she will have to go back to correct the things and if he/she does not realise the mistake, he/she would be committing blunders.  What I mean to say is that translation is not just to translate the matter in literal sence but rather it requires patience, a very good understanding of both the languages and if he/she knows the other aspects of both the language like culture, society, politics of the place and many other things, he/she would be able to render a perfect translation.

In my next post I would deal with the other aspects of translation.

No comments:

Post a Comment